外国语学院邀请河北师范大学李正栓教授作讲座
发布时间: 2018-12-28 浏览次数: 418 文章来源: 外国语学院

  12月26日,在伟大领袖毛泽东同志诞辰125周年之际,河北师范大学李正栓教授应ICT翻译与语言服务研究所邀请,为师生作题为“重温领袖诗词讲好中国故事——毛泽东诗词英译原则探析”的讲座。外国语学院相关负责人和部分老师参加学术活动。

  讲座中,李正栓教授对比分析了翁显良、徐中杰和许渊冲教授的《春晓》英译版本,声情并茂地朗读了译文,认为翻译诗词应当以诗译诗、韵体译诗,能押韵时则押韵,不能押时不强求。他阐述了毛泽东诗词英译的四点要求,即“视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心”,对毛泽东同志诗词中的《采桑子·重阳》《减字木兰花》《清平乐·六盘山》《满江红·和郭沫若同志》和《沁园春·雪》以及不同英译文本进行了生动而深刻的品鉴。

  李正栓教授带领与会师生共同朗诵了《人民解放军占领南京》,耐心回答了现场提问,鼓励师生们研读毛主席诗词,结合英文诗歌的特征与风味,品读和学习毛主席的语言艺术与博大胸怀。


  主讲人简介:

  李正栓,河北师范大学外国语学院教授,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英国文学教授,博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师。担任教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、河北省翻译学会会长等职。主持国家课题1项、参研国家课题2项、教育部课题1项。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。





最新发布LATEST

 
  • 点击排行