3月30日下午,应外国语学院邀请,师从余光中的台湾学者单德兴教授来校开展题为“译者余光中”的学术讲座。外国语学院相关负责人、校内众多师生前来聆听,与单教授畅谈翻译感想。
单教授从师生缘讲起,回顾了彼此间的过往:余光中先生著作等身,不论是求学抑或教学都务实严谨,是自己文学、翻译的启蒙师;介绍了余光中在文学中的多元表现,有“三者合一”、“六译并进”之美誉,以及余光中写作生涯的四度空间,即诗歌、散文、评论、翻译。他既开风气又为师,甚至在2015年仍出诗集,孜孜不倦。在讲解余光中的译论与译评时,单教授指出余老“译”高人胆大,花费大量时间阅读英诗,考虑到中文长篇叙事诗创作相对较少,曾亲自翻译长篇叙事诗以为补充;余老本身有着颇为深厚的文言素养,提出“白以为常,文以应变”的翻译思路,认为翻译与文学创作相辅相成,互相汲取养分,日益精进。
单教授生动有趣的讲解,让师生认识到不一样的余光中,特别是其作为译者的成就,令人钦佩。
主讲人简介:
单德兴,台湾大学比较文学博士,欧美研究所特聘研究员,著有《铭刻与再现》、《越界与创新》、《翻译与脉络》;译有《格理弗游记》、《知识分子论》等诸多名作。

